<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!--  If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/  -->
<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/' xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' xmlns:atom10='http://www.w3.org/2005/Atom'>
<channel>
  <title>an awfully big adventure</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/</link>
  <description>an awfully big adventure - LiveJournal.com</description>
  <lastBuildDate>Thu, 24 Dec 2009 12:50:58 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / LiveJournal.com</generator>
  <lj:journal>lady_z_shalomam</lj:journal>
  <lj:journalid>12711547</lj:journalid>
  <lj:journaltype>personal</lj:journaltype>
  <atom10:link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/' />
  <image>
    <url>http://l-userpic.livejournal.com/61194405/12711547</url>
    <title>an awfully big adventure</title>
    <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/</link>
    <width>75</width>
    <height>100</height>
  </image>

<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/27678.html</guid>
  <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 12:50:58 GMT</pubDate>
  <title>Tjongejongejonge</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/27678.html</link>
  <description>Нидэрландская мова, збольшага досыць простая у граматычным плане, часам здзиуляе розными цудами. Возьмем, напрыклад, слова KIJKEN, тб &quot;глядзець&quot;. У загадным ладзе слова набывае форму KIJK - глядзи! У нас магчымы интанацыйны варыянт &quot;Глядзи ж!&quot;, у руских - &quot;Гляди-ка!&quot;.&lt;br /&gt;Нидэрланцы той самы нюанс могуць выявиць наступными спосабами:&lt;br /&gt;1. Kijk maar!&lt;br /&gt;2. Kijk eens!&lt;br /&gt;3. Kijk &apos;s!&lt;br /&gt;4. Kijk even!&lt;br /&gt;5. Kijk eventjes!&lt;br /&gt;6. Kijk maar eens!&lt;br /&gt;7. Kijk maar &apos;s!&lt;br /&gt;8. Kijk maar even!&lt;br /&gt;9. Kijk maar eventjes!&lt;br /&gt;10. Kijk eens even!&lt;br /&gt;11. Kijk eens eventjes!&lt;br /&gt;12. Kijk &apos;s even!&lt;br /&gt;13. Kijk maar eens even!&lt;br /&gt;14. Kijk maar &apos;s eventjes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ну, вы зразумели... Колькасць магчымых камбинацый я не падличвала. Значэнне - аднолькавае!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пы.Сы. А слова, вынесенае у назву, у залежнасци ад кантэксту можа разумецца и як &quot;ай-яй-яй&quot;, и &quot;о-го-го&quot;, и &quot;во, блин&quot;, и &quot;ну ты даеш&quot; - и зноу жа, далей па тэксце. Мабыць, усё залежыць ад колькасць дададзеных &quot;jonge&quot;, якая можа вар&apos;явацца.</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/27678.html</comments>
  <category>Нідэрланды</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/27625.html</guid>
  <pubDate>Mon, 23 Nov 2009 10:46:33 GMT</pubDate>
  <title>Мой унёсак у школьную тэму</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/27625.html</link>
  <description>Прачытаўшы &amp;ldquo;Паміж&amp;rdquo;, неяк я пачала ўзгадваць свае школьныя часы і ўспомніла пра адно вясёлае заданне па рускай мове. А можа, гэта было нават не заданне, а проста мая цікавасць да моваў такім дзіўным чынам праяўлялася. Карацей, вось некалькі прыдуманых мной у школьныя гады (прыкладна 8-ы клас) загадак (на рускай мове):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Когда злятся, обещают показать место их зимовки, а когда дают невыполнимые обещания, предлагают ждать их свиста на горе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Злясь, его мечут вместе с молниями, а неожиданность сравнивают с его появлением средь ясного неба.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он длинный и без костей, если много говорить, его держат на привязи, не желая распускать, но он всё равно распускается, если много болтать.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Они сворачиваются в трубочку от мороза и вянут от неприятных звуков, иногда их развшивают, чтобы подслушать, а иногда, наоборот, ими хлопают, не желая что-либо слышать.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Они лезут на лоб от удивления, разбегаются от большого выбора, с них гонят долой, не желая кого-либо видеть.</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/27625.html</comments>
  <category>мае вершы таксама харошыя</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/27069.html</guid>
  <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 08:23:13 GMT</pubDate>
  <title>А мы тут, ведаеце, афрыкаанс бавімся...</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/27069.html</link>
  <description>  &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Узброіўшыся ведамі па нідэрландскай мове, мы з &lt;span class=&apos;ljuser ljuser-name_kastani&apos; lj:user=&apos;kastani&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://kastani.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://kastani.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;kastani&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; селі перакладаць адну песеньку з бурскай мовы. Гэтая песня ўзнікла падчас адной з англа-бурскіх войнаў, набыла папулярнасць, неаднаразова апрацоўвалася і перакладалася на розныя мовы. Тыцнуўшы на ютуб, вы ўпэўніцеся, што і песня, і мова - проста дзівосныя. А ніжэй можаце пачытаць, што яны там маюць на ўвазе. Пераклад можа спявацца, прынамсі, мы на гэта спадзяемся :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;lj-embed id=&quot;6&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;САРЫ&amp;nbsp;МАРЭ&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;А Сары Марэ так далёка адсюль,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Сумую па ёй здаўна,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Мойрывер быў ёй родным домам тады,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Калі да нас прыйшла вайна.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Прыпеў&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;: Вярні мяне у стары Трансвааль,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Туды, дзе Сары жыве,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Туды, дзе між маісавых палёў ля хмызоў&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Жыве мая Сары Марэ. &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Збягаў я шмат ад захопнікаў-салдат&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Да мора ляжаў мой шлях.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;І вывеў мяне ён аж пад самы Упінгтон,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Гротрыверу далёкі край.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Прыпеў&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Вярнулі волю мы, і вядзе дадому шлях,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Назад у стары Трансвааль.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Каханая мяне даўно чакае там&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Яна мяне цяплом ахіне.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;Прыпеў&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;SARIE&amp;nbsp;MARAIS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;        &lt;span lang=&quot;BE&quot; style=&quot;&quot;&gt;My Sarie Marais is so ver van my hart,&lt;br /&gt;Maar&apos;k hoop om haar weer te sien.&lt;br /&gt;Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon,&lt;br /&gt;Nog voor die oorlog het begin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrein: O bring my t&apos;rug na die ou Transvaal,&lt;br /&gt;Daar waar my Sarie woon,&lt;br /&gt;Daar onder in die mielies by die groen doringboom,&lt;br /&gt;Daar woon my Sarie Marais,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid2&quot;&gt;&lt;/a&gt;Ek was so bang dat die kakies my sou vang,&lt;br /&gt;En v&amp;ecirc;r oor die see wegstuur;&lt;br /&gt;Toe vlug ek na die kant van die Upington se sand&lt;br /&gt;Daar onder langs die Grootrivier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrein&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Verlossing het gekom en die huis-toe gaan was daar,&lt;br /&gt;Terug na die ou Transvaal;&lt;br /&gt;My lieflingspersoon sal seker ook daar wees&lt;br /&gt;Om my met &apos;n kus te beloon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrein&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/27069.html</comments>
  <category>dum spiro – traduco</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>5</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/26381.html</guid>
  <pubDate>Fri, 30 Oct 2009 09:07:39 GMT</pubDate>
  <title>Недаумеська</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/26381.html</link>
  <description>Можа, я зусим лось и ад жыцця адстала, але, можа, хто ведае што-небудзь пра гэта:&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lingvo.minsk.by/mab/2002/10/14_10_2002.htm&quot;&gt;http://www.lingvo.minsk.by/mab/2002/10/14_10_2002.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Асаблива цикавиць гэты урывак:&lt;br /&gt;&amp;quot;Але сп. Пятроўскі праславіўся, перш за ўсё, перакладам на беларускую мову і выданнем твораў антычнага філосафа Платона&amp;quot;&lt;br /&gt;Дзе гэта можна паглядзець?&lt;br /&gt;И увогуле, добра было б пабачыць яго библияграфию...</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/26381.html</comments>
  <category>чужы пераклад</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>5</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/25294.html</guid>
  <pubDate>Fri, 16 Oct 2009 06:53:41 GMT</pubDate>
  <title>Комплексы аднаго амерыканскага паэта</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/25294.html</link>
  <description>Беручыся перакладаць &amp;quot;Паэтычны прынцып&amp;quot; Эдгара По, я нават не чакала, якая гэта будзе складаная штука. Складаная перш за усё праз снобския, занудныя, агидныя вершы, якия ён там бязлитасна цытуе и даужыня яких рэдка апынаецца менш за трыццаць-сорак радкоу. И самым складаныя у гэтым плане апынууся верш, дакладней, урывак з верша &amp;quot;Чэрвень&amp;quot; Браянта. &amp;nbsp;Бо мне паусюль бачацца у им стра-а-а-а-ашныя комплексы. А вось спадару Эдгару, здаецца, не бачылися :) Ци гэта канон у их таки намялявауся?..&lt;br /&gt;Кароча, наслаждайцесь:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;І будзе сонца летнім часам&lt;br /&gt;Бруіць сьвятло здалёк,&lt;br /&gt;Мой крыж агорнуць травы пасам,&lt;br /&gt;І ўзыдзе васілёк,&lt;br /&gt;Спляце гняздоўе авяльга,&lt;br /&gt;А побач зажыве туга&lt;br /&gt;І сонны матылёк.&lt;br /&gt;І будзе ўлетку чутны тут&lt;br /&gt;Птушыны сьпеў, пчаліны гуд.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чуць буду ўрыўкі гаманы,&lt;br /&gt;Што даляцяць з сяла,&lt;br /&gt;Ці сьпеў дзяўчыны ў час начны,&lt;br /&gt;Што марыць тут прыйшла.&lt;br /&gt;І стрэнуцца ў маёй цішы&lt;br /&gt;Дзьве закаханыя душы &amp;ndash;&lt;br /&gt;Найдалей ад жытла.&lt;br /&gt;Каханьне, сьпевы, вербалоз...&lt;br /&gt;Ні ўздыхаў, ні пакутных сьлёз.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я ведаю: мой скрушны дом&lt;br /&gt;Лагода абміне,&lt;br /&gt;І не адорыць дзень цяплом,&lt;br /&gt;Не апячэ мяне.&lt;br /&gt;Калі ж са скрухаю зямной&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Сябры зьбяруцца нада мной,&lt;br /&gt;Іх гэты край кране,&lt;br /&gt;Ім будзе добра ля магіл:&lt;br /&gt;У кветках мой зялёны схіл.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Яны ўспомняць, што было &amp;ndash;&lt;br /&gt;Шчасьлівыя часы,&lt;br /&gt;Таго, хто сёньня &amp;ndash; толькі тло,&lt;br /&gt;Й ня бачыць больш красы,&lt;br /&gt;Таго, чый лёс смяротным сном&lt;br /&gt;Заснуць пад гэтым хараством.&lt;br /&gt;Я слухаць галасы&lt;br /&gt;Іх буду, дзесьці пад травой,&lt;br /&gt;Шчасьлівы гаманой жывой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;There, through the long, long summer hours,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       The golden light should lie,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   And thick young herbs and groups of flowers&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       Stand in their beauty by.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   The oriole should build and tell&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   His love-tale, close beside my cell;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       The idle butterfly&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   Should rest him there, and there be heard&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   The housewife-bee and humming bird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   And what, if cheerful shouts at noon,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       Come, from the village sent,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   Or songs of maids, beneath the moon,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       With fairy laughter blent?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   And what if, in the evening light,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   Betrothed lovers walk in sight&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       Of my low monument?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   I would the lovely scene around&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   Might know no sadder sight nor sound.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   I know, I know I should not see&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       The season&apos;s glorious show, [page 11:]&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   Nor would its brightness shine for me;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       Nor its wild music flow;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   But if, around my place of sleep,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   The friends I love should come to weep,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       They might not haste to go.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   Soft airs and song, and the light and bloom,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   Should keep them lingering by my tomb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   These to their soften&apos;d hearts should bear&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       The thoughts of what has been,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   And speak of one who cannot share&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       The gladness of the scene;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   Whose part in all the pomp that fills&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   The circuit of the summer hills,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;       Is &amp;mdash; that his grave is green;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   And deeply would their hearts rejoice&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   To hear again his living voice.&lt;br /&gt;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/25294.html</comments>
  <category>dum spiro – traduco</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/24116.html</guid>
  <pubDate>Fri, 25 Sep 2009 13:11:03 GMT</pubDate>
  <title>Разважаська</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/24116.html</link>
  <description>У сваёй аўтабіяграфіі &amp;quot;Мааў - умывальная чаша мая&amp;quot; Стывен Фрай піша, што многія лічаць захапленне паэзіяй узроставым. Так, напрыклад, яны сцвярджаюць, што Кітс - для падлеткаў, і яны яго перараслі. &amp;nbsp;Але перарасці Кітса, піша Фрай, &amp;ndash; гэта тое самае, што перарасці неабходнасць дыхаць паветрам.&lt;br /&gt;Недзе я ўжо гэта чула. А, успомніла - у дачыненні да Караткевіча.&amp;nbsp;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/24116.html</comments>
  <category>его стихи хорошие</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/23850.html</guid>
  <pubDate>Thu, 17 Sep 2009 06:17:05 GMT</pubDate>
  <title>Недаумеська</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/23850.html</link>
  <description>Учора па справах прайдзисвецких званила жонцы Карласа Шэрмана у Нарвегию - спытаць, ци не супраць яна, як спадкаемца аутарских правоу на яго перакладчыцкую и литаратуразнаучую (зрэшты, як и иншую) творчасць, &amp;nbsp;каб на старонках нашага часопису з&apos;явилися яго прадмова и каментары да книги перакладау вершау С.Вальехи &amp;quot;Чорныя геральды&amp;quot;, а пазней - и уласна пераклады Карласа Шэрмана. Яна, як гэта звычайна бывае, пагадзилася, и пасля сказала: &amp;quot;А я ужо думала, пра Карласа там дауно усе забыли&amp;quot;. Я у здзиуленни выпалила: &amp;quot;А як жа конкурс имя Карласа Шэрмана?!&amp;quot;. Тут надышла яе чарга здзиуляцца (прауда, здзиуленне было вельми радаснае). Пра конкурс яна нават не чула.&lt;br /&gt;Штосьци ва усёй гэтай ситуацыи мяне неаписальна дзивиць, а што менавита, пакуль не ведаю :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пы.Сы. Хадзили чутки, што хтосьци збираецца выдаваць книгу Карласа Шэрмана. Хто-небудзь можа гэтыя чутки пацвердзиць?</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/23850.html</comments>
  <category>Что мучит меня? (с)</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/23756.html</guid>
  <pubDate>Tue, 18 Aug 2009 18:29:46 GMT</pubDate>
  <title>Францішак Гельнэр</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/23756.html</link>
  <description>Вельмі хочацца перакладаць гэтага чэха, але з мовай пакуль не вельмі сябрую. &amp;nbsp;Вялікая просьба да фрэндоў, якія ведаюць чэшскую мову: напісаць, ці правільны пераклад у плане сэнсавай адпаведнасці арыгіналу. Ну і безумоўна, ці падобна гэта ўсё да харошага чэшскага мадэрнізму.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Францішак Гельнэр&lt;br /&gt;(1881-1914)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перспектыва&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Каханая, плакаць даволі!&lt;br /&gt;Не будзе нам іншае долі.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Хай сёння яшчэ без турботы&lt;br /&gt;У ложку мне дорыш цяпло ты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А заўтра? Спазнаць мы не ў сіле.&lt;br /&gt;Нам заўтра ляжаць у магіле.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perspektiva&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M&amp;aacute; mil&amp;aacute; rozmil&amp;aacute;, neplakej! &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br /&gt;Život už nen&amp;iacute; jinakej. &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dnes je&amp;scaron;tě buďme vesel&amp;iacute; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br /&gt;na na&amp;scaron;&amp;iacute; b&amp;iacute;l&amp;eacute; posteli! &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zejtra, co zejtra? Kdožpak v&amp;iacute;. &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br /&gt;Zejtra si lehneme do rakv&amp;iacute;.</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/23756.html</comments>
  <category>dum spiro – traduco</category>
  <category>что мучит меня? (с)</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>7</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/22118.html</guid>
  <pubDate>Wed, 15 Jul 2009 06:54:10 GMT</pubDate>
  <title>Пра сапраўдную прыроду сыру</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/22118.html</link>
  <description>І яшчэ крыху ангельскага гумару.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Артур Конан-Дойл&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прыпавесць&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;У сыры жылі два кляшчы з даўніх пор,&lt;br /&gt;Быў дыспут у іх пастянны.&lt;br /&gt;Казаў ерэтык: сыр паходзіць з камор,&lt;br /&gt;А вернік: сыр небам пасланы.&lt;br /&gt;Спрачаліся так і спрачаліся сяк &amp;ndash; &lt;br /&gt;Не скончыцца дыспут суровы.&lt;br /&gt;Аднак не ўзгадалі яны аніяк&lt;br /&gt;Пра ролю ў той справе каровы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;A Parable&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;The cheese-mites asked how the cheese got there,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;    And warmly debated the matter;&lt;br /&gt;The Orthodox said that it came from the air,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;    And the Heretics said from the platter.&lt;br /&gt;They argued it long and they argued it strong,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;    And I hear they are arguing now;&lt;br /&gt;But of all the choice spirits who lived in the cheese,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;    Not one of them thought of a cow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А ў гэтым вершы я хавала рыфму як магла.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Палкоўнік-ірландзец&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сказаў палкоўніку кароль:&lt;br /&gt;&amp;ldquo;Твае ірландцы - вечны боль,&lt;br /&gt;Чакаю я ўвесь бяды,&lt;br /&gt;Туды іх і сюды&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Палкоўнік каралю ў адказ:&lt;br /&gt;&amp;ldquo;Я скаргі чуў ужо не раз:&lt;br /&gt;Даўно не любіць вораг&lt;br /&gt;Ірландскі порах&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Irish Colonel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Said the king to the colonel,&lt;br /&gt;&apos;The complaints are eternal,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;     That you Irish give more trouble&lt;br /&gt;&amp;nbsp;           Than any other corps.&apos;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Said the colonel to the king,&lt;br /&gt;&apos;This complaint is no new thing,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;     For your foemen, sire, have made it&lt;br /&gt;&amp;nbsp;           A hundred times before.&apos;&lt;br /&gt;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/22118.html</comments>
  <category>dum spiro – traduco</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/21959.html</guid>
  <pubDate>Wed, 15 Jul 2009 06:40:17 GMT</pubDate>
  <title>Недаўмеська</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/21959.html</link>
  <description>Згодна з гэтым цудоўным тэстам: &lt;a href=&quot;http://prajdzisvet.org/test.do?method=loadTest&amp;amp;testID=2&quot;&gt;prajdzisvet.org/test.do&lt;/a&gt;, створаным цудоўнай&amp;nbsp;&lt;span class=&apos;ljuser ljuser-name_ku_palinka&apos; lj:user=&apos;ku_palinka&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://ku-palinka.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://ku-palinka.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;ku_palinka&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, у мяне харошае пачуццё гумару... Цікава, гэта значыць, што з логікай у мяне штосьці не тое?</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/21959.html</comments>
  <category>что мучит меня? (с)</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/21550.html</guid>
  <pubDate>Tue, 14 Jul 2009 12:28:03 GMT</pubDate>
  <title>Пра сапраўдную сутнасць грызлі</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/21550.html</link>
  <description>Працягваю далей практыкавацца ў перакладзе вясёлых і надзвычай гуманных вершыкаў А.Э.Хаўсмэна. Герой сённяшняга дня - &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; Грызлі&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;  Вялізны грызлі й вельмі злы -&lt;br /&gt; Ім хлопчык з&apos;едзены малы.&lt;br /&gt; Не можа хлопчык зразумець,&lt;br /&gt; Што праглынуў яго мядзведзь.&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; The Grizzly Bear&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; The Grizzly Bear is huge and wild&lt;br /&gt; It has devoured the little child.&lt;br /&gt; The little child is unaware&lt;br /&gt; It has been eaten by the bear.&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; Пытанне: што перашкодзіла хлопчыку асэнсаваць падзею?</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/21550.html</comments>
  <category>dum spiro – traduco</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/20844.html</guid>
  <pubDate>Fri, 10 Jul 2009 11:04:47 GMT</pubDate>
  <title>Фіндлей і Язэп Семяжон</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/20844.html</link>
  <description>Роберт Бёрнс, на маю думку, у Я. Семяжона не артымаўся, калі не лічыць асобныя ўдачы. І верш &amp;quot;Фіндлей&amp;quot; падаецца акурат такой удачай... зрэшты, можна параўнаць з тым, як гэты ж самы верш атрымаўся ў рускіх і ўкраінскіх перакладнікаў.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Роберт Бёрнс&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Фіндлей&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;-	Хто гэта грукае ў акно?&lt;br /&gt;-	Хто ж, гэта я &amp;ndash; Фіндлей!&lt;br /&gt;-	Ідзі дамоў. Тут спяць даўно!&lt;br /&gt;-	Не ўсе! &amp;ndash; сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;-	Як ты асмеліўся будзіць?&lt;br /&gt;-	Ды так, - сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt;-	Кату марцоваму карціць...&lt;br /&gt;-	Карціць, - сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;-	Не адчыню &amp;ndash; і не прасі...&lt;br /&gt;-	Прашу! &amp;ndash; сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt;-	Ты ж спаць да пеўняў не дасі.&lt;br /&gt;-	Не дам! &amp;ndash; сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;-	Пусціць, а што, калі радня?..&lt;br /&gt;-	Пусці! &amp;ndash; прасіў Фіндлей.&lt;br /&gt;-	Дык ты ж завалішся да дня.&lt;br /&gt;-	Да дня! &amp;ndash; сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;-	Такога толькі прыручы...&lt;br /&gt;-	Так-так! &amp;ndash; сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt;-	Дык ты ж тут будзеш штоначы.&lt;br /&gt;-	І ўдзень! &amp;ndash; сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;-	Смала. Пралазь, дапамагу...&lt;br /&gt;-	Хутчэй! &amp;ndash; сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt;-	Глядзі ж, нікому ні гу-гу!&lt;br /&gt;-	Угу! &amp;ndash; сказаў Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Пераклаў Язэп Семяжон&lt;/em&gt; &lt;br /&gt; &lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Финдлей&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Кто там стучится в поздний час?&lt;br /&gt;&amp;laquo;Конечно, я &amp;ndash; Финдлей!&amp;raquo;&lt;br /&gt;&amp;ndash; Ступай домой. Все спят у нас!&lt;br /&gt;&amp;laquo;Не все!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; Как ты пройти ко мне посмел!&lt;br /&gt;&amp;laquo;Посмел!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Небось наделаешь ты дел...&lt;br /&gt;&amp;laquo;Могу!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; Тебе калитку отвори...&lt;br /&gt;&amp;laquo;А ну!&amp;raquo; - сказал Финдлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Ты спать не дашь мне до зари!&lt;br /&gt;&amp;laquo;Не дам!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; Попробуй в дом тебя впустить...&lt;br /&gt;&amp;laquo;Впусти!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Всю ночь ты можешь прогостить.&lt;br /&gt;&amp;laquo;Всю ночь!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; С тобою ночь одну побудь...&lt;br /&gt;&amp;laquo;Побудь!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Ко мне опять найдешь ты путь.&lt;br /&gt;&amp;laquo;Найду!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; О том, что буду я с тобой...&lt;br /&gt;&amp;laquo;Со мной!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Молчи до крышки гробовой!&lt;br /&gt;&amp;laquo;Идет!&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Финдлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Перевод Самуила Маршака&lt;/em&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Фіндлей&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;laquo;Хто за дверима там стоїть?&amp;raquo;&lt;br /&gt;&amp;ndash; Та хто ж, коли не Фіндлей?&lt;br /&gt;&amp;laquo;Тобі там нічого робить!&amp;raquo;&lt;br /&gt;&amp;ndash; Невже? &amp;ndash; одмовив Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;laquo;Чи думка в тебе не лиха?&amp;raquo;&lt;br /&gt;&amp;ndash; А спробуй! &amp;ndash; мовив Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;laquo;Наробиш ти мені гріха&amp;raquo;.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Авжеж! &amp;ndash; промовив Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;laquo;Хіба устати й відімкнуть?&amp;raquo;&lt;br /&gt;&amp;ndash; Устань! &amp;ndash; промовив Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;laquo;Ти ж не даси мені заснуть&amp;raquo;.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Авжеж, &amp;ndash; промовив Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;laquo;Боюсь, тебе лише впусти&amp;raquo;.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Впусти! &amp;ndash; озвався Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;laquo;До ранку тут лишишся ти&amp;raquo;.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Авжеж, &amp;ndash; промовив Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;laquo;Коли дозволю, щоб зайшов...&amp;raquo;&lt;br /&gt;&amp;ndash; Зайду, &amp;ndash; промовив Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;laquo;То ти, напевне, прийдеш знов&amp;raquo;.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Авжеж, прийду, &amp;ndash; промовив Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;laquo;Що може буть у нас, про те...&amp;raquo;&lt;br /&gt;&amp;ndash; Хай буде! &amp;ndash; мовив Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;laquo;...Не пробалакайся ж ніде!&amp;raquo;&lt;br /&gt;&amp;ndash; Авжеж - озвався Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Переклад Василя Мисика&lt;/em&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Фіндлей&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;А хто там ходить під вікном?&lt;br /&gt;&amp;laquo;Та хто ж ізнов, як не Фіндлей?&amp;raquo;&lt;br /&gt;&amp;ndash; Ішов би ти своїм шляхом!&lt;br /&gt;&amp;laquo;Та вже ж прийшов!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; Ти що там робиш крадькома?&lt;br /&gt;&amp;laquo;Поглянь сама!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; А не зведеш мене з ума?&lt;br /&gt;&amp;laquo;Та вже дарма!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; Тебе на хвильку упусти...&lt;br /&gt;&amp;laquo;Та вже пускай!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Почнеш дурниці тут плести!&lt;br /&gt;&amp;laquo;I не питай!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; Як зайдеш ти о цій порі...&lt;br /&gt;&amp;laquo;Чи так, то й так!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; То прожартуєш до зорі.&lt;br /&gt;&amp;laquo;Та вже ж не як!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; Тебе один лиш раз прийми...&lt;br /&gt;&amp;laquo;Та хоч і раз!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Щоночі будеш під дверми.&lt;br /&gt;&amp;laquo;Та вже гаразд!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;ndash; Як ми з тобою зробим щось...&lt;br /&gt;&amp;laquo;Та вже давай!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt;&amp;ndash; Гляди ж, по людях не рознось!&lt;br /&gt;&amp;laquo;Та вже нехай!&amp;raquo; &amp;ndash; сказав Фіндлей.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Переклад Миколи Лукаша&lt;/em&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Findlay&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Wha is that at my bower door?&lt;br /&gt;O, wha is it but Findlay;&lt;br /&gt;Then gae your gate, ye&apos;se nae be here.&lt;br /&gt;Indeed maun I, quo&apos; Findlay.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;What mak ye, sae like a thief?&lt;br /&gt;O, come and see, quo&apos; Findlay;&lt;br /&gt;Before the morn ye&apos;ll work mischief;&lt;br /&gt;Indeed will I, quo&apos; Findlay.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Gif I rise and let you in,&lt;br /&gt;Let me in, quo&apos; Findlay&lt;br /&gt;Ye&apos;ll keep me wauken wi&apos; your din;&lt;br /&gt;Indeed will I, quo&apos; Findlay,&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;In my bower if ye should stay,&lt;br /&gt;Let me stay, quo&apos; Findlay&lt;br /&gt;I fear ye&apos;ll bide till break o&apos; day;&lt;br /&gt;Indeed will I, quo&apos; Findlay.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Here this night if ye remain,&lt;br /&gt;I&apos;ll remain, quo&apos; Findlay;&lt;br /&gt;I dread ye&apos;ll learn the gate again;&lt;br /&gt;Indeed will I, quo&apos; Findlay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What may pass within this bower,&lt;br /&gt;Let it pass, quo&apos; Findlay;&lt;br /&gt;Ye maun conceal till your last hour;&lt;br /&gt;Indeed will I, quo&apos; Findlay.</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/20844.html</comments>
  <category>чужы пераклад</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>5</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/20632.html</guid>
  <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 10:02:43 GMT</pubDate>
  <title>Са святам!</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/20632.html</link>
  <description>ЖЖ-перакладчыцу :) &lt;span class=&apos;ljuser ljuser-name_kastani&apos; lj:user=&apos;kastani&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://kastani.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://kastani.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;kastani&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; віншую з Днём Нараджэння Жана Както.&lt;br /&gt;Гэта ж Както, праўда?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mus&amp;eacute;e secret&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alice quitte un peu la terre&lt;br /&gt;entre les bras du militaire&lt;br /&gt;malgr&amp;eacute; ce qu&amp;rsquo;elle avait promis&lt;br /&gt;formellement &amp;agrave; son ami&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;Carmen prompte au plaisir&lt;br /&gt;qui longtemps la secoue&lt;br /&gt;se cramponne au rebord du lit&lt;br /&gt;cabr&amp;eacute;e &amp;agrave; l&amp;rsquo;avant du roulis&lt;br /&gt;comme une figure de proue&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;Le matelot sous sa chemise qu&amp;rsquo;il remet&lt;br /&gt;cache aux yeux amoureux de Flora lan&amp;eacute;gresse&lt;br /&gt;son ventre tatou&amp;eacute; o&amp;ugrave; pr&amp;eacute;side aux caresses&lt;br /&gt;un Peau-Rouge [...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.michelfillion.com/oeuvres_eng.php?artiste=COCTEAU&quot;&gt;падарункі тут&lt;/a&gt;,&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://books.google.com.by/books?id=L6go1ZC9anEC&amp;amp;pg=PA89&amp;amp;lpg=PA89&amp;amp;dq=cocteau+poesie&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=hqGEtXh--H&amp;amp;sig=-mkdqYYFbxAqIANbDTR9qfeBT7g&amp;amp;hl=ru&amp;amp;ei=DnhQSs6JN5SqnQPLvIztBQ&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=10&quot;&gt;тут&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;https://www.liveauctioneers.com/item/6538175&quot;&gt;і тут&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/20632.html</comments>
  <category>его стихи хорошие</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/20014.html</guid>
  <pubDate>Thu, 02 Jul 2009 10:09:59 GMT</pubDate>
  <title>Простае шчасце людское...</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/20014.html</link>
  <description>Нядаўна ў аднаго супрацоўніка быў дзень нараджэння. Усім офісам думалі, што яму падарыць і ўрэшце вырашылі - а давайце падорым яму слоўнік! Пачуццё гумару ў хлопца ёсць, а вось з граматнасцю - пастаянныя праблемы. Адправілася я ў &amp;quot;Веды&amp;quot;, набыла &amp;quot;Толковый словарь&amp;quot; Ожегова, і на наступны дзень гэты самы &amp;quot;Толковый словарь&amp;quot; быў уручаны імянініку з усёй урачыстасцю. Вынік пераўзышоў усе чаканні! Хлопец напачатку расплыўся шчаслівай усмешкай, а пасля засеў за вывучэнне словаў. Увесь дзень, калі толькі выдавалася вольная хвілінка, ён лез у кнігу. &amp;quot;Аня, а ты знаешь, что такое &amp;quot;индиго&amp;quot;?&amp;quot;. - &amp;quot;Знаю, цвет такой, синий&amp;quot;. - &amp;quot;А я вот тоже теперь знаю&amp;quot;. - &amp;quot;Аня, знаеш, я домой эту книгу не понесу, ещё жена заберёт (жонка ў яго - філолаг), я лучше здесь читать буду&amp;quot;. Яго шчыраму шчасцю не было канца. Больш за тое, палова офіса пачала глядзець на яго з зайздрасцю. Думаю, гэта не апошні слоўнік, які нашыя супрацоўнікі атрымалі на дзень нараджэння.&amp;nbsp;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/20014.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/18710.html</guid>
  <pubDate>Wed, 24 Jun 2009 06:18:28 GMT</pubDate>
  <title>Историческая грамматика нидерландского языка</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/18710.html</link>
  <description>&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/sd291_05_06.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Не далей як учора стала шчаслівай уласніцай такой вось кнігі. Калі раптам хто-небудзь убачыць дзе-небудзь у прыродзе ў свабодным продажы другі том гэтае кніжыцы - з мяне шакаладка за яе каардынаты.&amp;nbsp;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/18710.html</comments>
  <category>бібліятэка</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/18240.html</guid>
  <pubDate>Wed, 17 Jun 2009 13:47:22 GMT</pubDate>
  <title>для перакладнікаў</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/18240.html</link>
  <description>Дарагія сябры! З той прычыны, што мой жж амаль на 100% прысвечаны перакладам мастацкай літаратуры на беларускую, мне здаецца, што большасць чытачоў майго жж цікавяцца альбо перакладам, альбо замежнай літаратурай. З гэтай нагоды хачу прапіярыць перакладніцкі форум, які з&apos;явіўся пры сайце часопіса &amp;laquo;ПрайдзіСвет&amp;raquo;. Мэта дадзенага форума &amp;ndash; сабраць як мага больш перакладнікаў і людзей зацікаўленых на адной электроннай пляцоўцы. На форуме плануецца абмеркаванне як практычных праблемаў перакладу прозы і паэзіі, перакладаў удзельнікаў форуму з мэтай іх паляпшэння, так і абмеркаванне замежнай літаратуры ўвогуле. Такая форма камунікавання перакладнікаў падаецца на сённяшні момант найбольш зручнай з некалькіх прычынаў:&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;1.	многія перакладнікі знаходзяцца за мяжой і абмяркоўваць свае пераклады ў &amp;laquo;рэале&amp;raquo; не маюць мажлівасці;&lt;br /&gt;2.	у адрозненне ад жж, дзе фрэнд-стужка досыць часта абнаўляецца і нейкія паведамленні з перакладніцкай суполкі могуць прайсці незаўважанымі, калі на гэтую суполку не заходзіць спецыяльна, на форуме адразу бачна, у якіх галінках з&apos;явіліся новыя паведамленні;&lt;br /&gt;3.	на форуме адразу бачная ўся плынь дыскусіі, тым часам як на жж часта прыходзіцца дадаткова адчыняць асобныя адгалінаванні дыялогу;&lt;br /&gt;4.	на форуме ёсць магчымасць ствараць асобныя тэматычныя блокі (пераклады паэзіі, пераклады прозы, тэарэтычныя пытанні); сістэма цэтлікаў на жж падаецца ў гэтым плане значна менш эфектыўнай.&lt;br /&gt;5.	большая частка галінаў форуму зачыненая для прагляду незарэгістраваных наведнікаў, што дае мажлівасць абмяркоўваць пераклады, уносіць у іх праўкі &amp;ndash; карацей, працаваць над тэкстам, не баючыся, што гэта зможа прачытаць вялікая колькасць людзей &amp;laquo;не ў тэме&amp;raquo;. Да таго ж, зачыненая сістэма форума дазваляе абмяркоўваць на ім пераклады тых аўтараў, якія пакуль што знаходзяцца пад капірайтам (аднак гэта ніякім чынам не значыць, што гэтыя пераклады будуць вывешаныя на сайце без атрымання аўтарскага дазволу ці дазволу спадкаемцаў).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Найбліжэйшая мэта форуму, апроч абмеркавання перакладаў і паляпшэння іх якасці &amp;ndash; гэта спроба наладзіць супрацоўніцтва з людзьмі, якія могуць і хочуць перакладаць (а таксама тых, хто ўжо перакладае) літаратуру для часопіса &amp;laquo;ПрайдзіСвет&amp;raquo;, а ў перспектыве &amp;ndash; для выдання перакладных кніг. Перспектыва гэтая зусім не цьмяная, адзінае, чаго пакуль для гэтага не хапае &amp;ndash; гэта людзей, якія сапраўды гатовыя перакладаць. &lt;br /&gt;Самая &amp;laquo;ружовая&amp;raquo; мара стваральнікаў форуму &amp;ndash; гэта стварэнне нацыянальнай школы мастацкага перакладу. З гэтай прычыны хочацца спадзявацца, што да форуму далучацца прызнаныя майстры перакладу, каб дапамагчы ў гэтых напалеонаўскіх планах.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Адрас форуму: &lt;a href=&quot;http://prajdzisvet.freeforums.org/&quot;&gt;prajdzisvet.freeforums.org/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Каб пабачыць увесь кантэнт, неабходна зарэгістравацца.</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/18240.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/17330.html</guid>
  <pubDate>Mon, 11 May 2009 12:50:09 GMT</pubDate>
  <title>Зноў пра Лінор</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/17330.html</link>
  <description>&amp;nbsp;Праблема з двума першымі радкамі перакладу &amp;ldquo;Лінор&amp;rdquo;. Там ідзе скразная рыфма: bowl-toll-soul і нават нейкі рыфмоід flown. Уся гэтая радасць ускладаненая алюзіяй на Эклезіяста 12: 6 (пакуль не парваўся срэбраны ланцужок, і не разьбілася залатая чаша, і не разьбіўся збанок ля крыніцы, і не абвалілася кола над студняй, пер. В. Сёмухі). Ёсць некалькі варыянтаў перакладу гэтага ўсяго: &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Разбіты кубак залаты! Ніхто ўжо не ўратуе!&lt;br /&gt;Хай звоніць звон! Да Стыкса ён вядзе душу святую! &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Заўчасны скон &amp;ndash; спрадвечны кон б&amp;rsquo;е чашу залатую!&lt;br /&gt;Хай звоніць звон! Да Стыкса ён вядзе душу святую! &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Жахлівы сон! Спрадвечны кон б&amp;rsquo;е чашу залатую!&lt;br /&gt;Хай звоніць звон! Да Стыкса ён вядзе душу святую!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;О смерці дзень! Спрадвечны кон б&amp;rsquo;е чашу залатую!&lt;br /&gt;Хай звоніць звон! Да Стыкса ён вядзе душу святую! &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Ці ёсць хаця б адзін з гэтых варыянтаў нармальным перакладам такіх радкоў:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!&lt;br /&gt;Let the bell toll! -a saintly soul floats on the Stygian river.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Дзе лепш пазнаецца цытата? Што лепей гучыць па-беларуску?</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/17330.html</comments>
  <category>что мучит меня? (с)</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/16962.html</guid>
  <pubDate>Mon, 11 May 2009 09:27:49 GMT</pubDate>
  <title>???</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/16962.html</link>
  <description>Мо хто ведае, як прыбраць непатрэбныя тэгі?&amp;nbsp;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/16962.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>6</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/16539.html</guid>
  <pubDate>Thu, 30 Apr 2009 07:33:53 GMT</pubDate>
  <title>Адкрыццё Альдэбарана</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/16539.html</link>
  <description>Мне, чалавеку, у рускай літаратуры малаабазнанаму, вельмі складана было ўявіць дзівоснага паэта Бенедыкта Ліўшыца (як усё-ткі правільна па-беларуску напісаць яго прозвішча?) кубафутурыстам, пакуль я не прачытала кнігу яго ўспамінаў і яго ўласна кубафутурыстычныя вершы (як ні дзіўна, да гэтага мне трапляліся зусім іншыя вершы, напрыклад, верш &amp;ldquo;Эсхіл&amp;rdquo;). Але верш &amp;ldquo;Цяпло&amp;rdquo; для мяне нічым цікавым не вылучаўся, пакуль я не прачытала, ПРА ШТО ён :) Карацей, вось так чарговы раз разумееш, што ласём ты быў, ласём і застаўся, усе, мабыць, ужо даўно зразумелі, а я вось сяджу і альдэбаран наноў адкрываю :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ТЕПЛО&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                       Вскрывай ореховый живот,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                       Медлительный палач бушмена;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                       До смерти не растает пена&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                       Твоих старушечьих забот.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;Из вечно-желтой стороны&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                          Еще не додано объятий -&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                          Благослови пяту дитяти,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                          Как парус, падающий в сны.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                       И мирно простираясь ниц,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                       Не знай, что за листами канув,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                       Павлиний хвост в ночи курганов&lt;br /&gt;&amp;nbsp;                       Сверлит отверстия глазниц.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А тут тлумачыцца, пра што гэта:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid2&quot;&gt;&lt;/a&gt;В левом верхнем углу картины &amp;ndash; коричневый комод с выдвинутым ящиком, в котором роется склоненная женская фигура. Правее &amp;ndash; желтый четырехугольник распахнутой двери, ведущей в освещенную лампой комнату. В левом нижнем углу &amp;ndash; ночное окно, за которым метет буран. Таковы элементы &amp;quot;Тепла&amp;quot;, какими их мог увидеть всякий, став на пороге спальни Людмилы Иосифовны.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;  Все это надо было &amp;quot;сдвинуть&amp;quot; метафорой, гиперболой, эпитетом, не нарушив, однако, основных отношений между элементами. Образ анекдотического армянина, красящего селедку в зеленый цвет, &amp;quot;чтобы не узнали&amp;quot;, был для меня в ту пору грозным предостережением. Как &amp;quot;сдвинуть&amp;quot; картину, не принизив ее до уровня ребуса, не делая из нее шарады, разгадываемой по частям?&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;  Нетрудно было представить себе комод бушменом, во вспоротом животе которого копается медлительный палач &amp;ndash; перебирающая что-то в ящике экономка, &amp;ndash; &amp;quot;аберрация первой степени&amp;quot;, по моей тогдашней терминологии. Нетрудно было, остановив вращающийся за окном диск снежного вихря, разложить его на семь цветов радуги и превратить в павлиний хвост &amp;ndash; &amp;quot;аберрация второй степени&amp;quot;. Гораздо труднее было, раздвигая полюсы в противоположные стороны, увеличивая расстояние между элементами тепла и холода (желтым прямоугольником двери и черно-синим окном), не разомкнуть цепи, не уничтожить контакта.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;a name=&quot;cutid3&quot;&gt;&lt;/a&gt;Необходимо было игру центробежных сил умерить игрою сил центростремительных; вводя, скажем, в окне образ ночного кургана с черепом, уравновешивать его в прямоугольнике двери образом колыбели с задранной кверху пяткой ребенка и таким способом удерживать целое в рамках намеченной композиции. Иными словами: создавая вторую семантическую систему, я стремился во что бы то ни стало сделать ее коррелятом первой, взятой в качестве основы. Так лавировал я между Сциллой армянского анекдота и Харибдой маллармистской символики.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А вось мой любімы верш Б.Ліўшыца:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Эсхил&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Нет, по твоим суровым склонам, Ида,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Я не лепился, как в тени лишай;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Плыви, плыви, родная феорида,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Свой черный парус напрягай!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Мне за столом постылым Гомерида&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Перепадали крохи невзначай:&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Плыви, плыви, родная феорида,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Свой черный парус напрягай!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Что коршун Персии? Есть горшая обида&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Для тех, кому весь мир&amp;mdash;отцовский край&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Плыви, плыви, родная феорида,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Свой черный парус напрягай!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Покоем мнимым дышит Арголида:&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Надолго ли замолк эриний грай?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Плыви, плыви, родная феорида,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Свой черный парус напрягай!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;a name=&quot;cutid4&quot;&gt;&lt;/a&gt;Уже седой кустарник моря&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Рукою бога всполошен;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Уже, с людскою волей споря,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Смертельной пеной зреет он;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Уже кипит в  сердцах обида,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;И стоном элевсинских жен&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Твой черный парус, феорида,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Как бурным ветром напряжен.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Ты думаешь, мир&amp;mdash;это ворох гремящего сена,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Бойницы Пергама и кровью набухшие реки?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;И только и света в окне у тебя, что Елена...&lt;br /&gt;&amp;nbsp;О мойры, какая усталость смежает мне веки!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Куда убежать от мучительно ясного мира,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Где не в чем тонуть моему ненасытному взгляду,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Где лад пелазгийский утратила древняя лира&lt;br /&gt;&amp;nbsp;И входит, как в ларец, великий Олимп  в Илиаду?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;a name=&quot;cutid5&quot;&gt;&lt;/a&gt;О черное зеркало истины, небо Урана!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Прародина времени, спящая в реках Аида!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Бедро огненосца, моя незажившая рана!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Под парусом черным родная плыви феорида!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Рыдай, рыдай! Как древле Деянира,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Мы поздно спохватились: дару Несса&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Противоядия, голубка, нет.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Чад первозданной полнотою мира&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Двойная Зевсом спущена завеса -&amp;mdash;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Числа и меры смертоносный свет.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Из влажного, из матернего лона&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Айдесские, родные слуху, звуки&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Не проникают в золотую тьму.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;В заливе воют трубы Марафона,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;И челюстями брат, уже безрукий,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;За скользкую хватается корму-&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;a name=&quot;cutid6&quot;&gt;&lt;/a&gt;Нам суждена победа в дивной сече:&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Мы всю добычу до прихода ночи&lt;br /&gt;&amp;nbsp;На берегу подвергнем дележу,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Но как твои обугленные плечи&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Прохладою неэлевсинской ночи,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Страдалица Психея, освежу?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Нас опорочит кенотаф лукавый,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Едва земля сокроется из вида...&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Лишь ты одно, за рубежом зари&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Оставив груз моей посмертной славы,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;В единосущном мраке, феорида,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Свой черный парус раствори!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;15 октября &amp;mdash; 14 ноября 1933&amp;nbsp;&lt;br /&gt;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/16539.html</comments>
  <category>его стихи хорошие</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/15933.html</guid>
  <pubDate>Wed, 15 Apr 2009 15:01:10 GMT</pubDate>
  <title>Не по залам и по салонам</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/15933.html</link>
  <description>&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://pics.livejournal.com/lady_z_shalomam/pic/000034g7/&quot;&gt;&lt;img height=&quot;240&quot; width=&quot;169&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics.livejournal.com/lady_z_shalomam/pic/000034g7/s320x240&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Сёння дзень нараджэння аднаго цудоўнага &amp;quot;Любовника, Зверобоя, Солдата&amp;quot;. Сёння яму спаўняецца 123 гады - свайго кшталту юбілей, які нельга так проста прапусціць. Перадусім хочацца прадставіць імянінніка ва ўсёй яго прыгажосці і &lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;з усім характэрным для яго пачуццём гумару:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold;&quot;&gt;ИСЛАМ &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;               &lt;span style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt; О. Н. Высотской&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; В ночном кафе мы молча пили кьянти, &lt;br /&gt; Когда вошел, спросивши шерри-бренди, &lt;br /&gt; Высокий и седеющий эффенди, &lt;br /&gt; Враг злейший христиан на всем Леванте. &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; И я ему заметил: &amp;quot;Перестаньте, &lt;br /&gt; Мой друг, презрительного корчить дэнди &lt;br /&gt; В тот час, когда, быть может, по легенде &lt;br /&gt; В зеленый сумрак входит Дамаянти&amp;quot;. &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; Но он, ногою топнув, крикнул: &amp;quot;Бабы! &lt;br /&gt; Вы знаете ль, что черный камень Кабы &lt;br /&gt; Поддельным признан был на той неделе?&amp;quot; &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; Потом вздохнул, задумавшись глубоко, &lt;br /&gt; И прошептал с печалью: &amp;quot;Мыши съели &lt;br /&gt; Три волоска из бороды Пророка&amp;quot;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А калі хто дагэтуль не верыць у выключнасць яго асобы -&lt;strike&gt; &amp;quot;господи, вот плоть моя&amp;quot;&amp;nbsp;&lt;/strike&gt; вось сведчанне Ігара Севяраніна, якому, па вялікім рахунку, любіць яго не было за што.&lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a name=&quot;cutid2&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;Путь конквистадора в горах остер.  &lt;br /&gt; Цветы романтики над ним нависли.  &lt;br /&gt; И жемчуга на дне &amp;ndash; морские мысли &amp;ndash;  &lt;br /&gt; Трехцветились, когда ветрел костер.  &lt;br /&gt;   &lt;br /&gt; И путешественник, войдя в шатер,  &lt;br /&gt; В стихах свои скитания описьмил.  &lt;br /&gt; Уж как Европа Африку ни высмей,  &lt;br /&gt; Столп огненный &amp;ndash; души ее простор.  &lt;br /&gt;   &lt;br /&gt; Кто из поэтов спел бы живописней  &lt;br /&gt; Того, кто в жизнь одну десятки жизней  &lt;br /&gt; Умел вместить? Любовник, зверобой,  &lt;br /&gt;   &lt;br /&gt; Солдат &amp;ndash; все было в рыцарской манере.  &lt;br /&gt; ...Он о Земле тоскует на Венере,  &lt;br /&gt; Вооружась подзорною трубой.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А вось сведчанне Ірыны Адоеўцавай, якая, акурат наадварот, мела ўсе падставы яго любіць.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid3&quot;&gt;&lt;/a&gt;&amp;lt;...&amp;gt;&lt;br /&gt;Обиженных было очень много. И, как это ни странно, среди обиженных оказался и Гумилев.&lt;br /&gt;Не потому, конечно, что он не получил билета, а потому что его не сочли нужным попросить выступить с речью о Пушкине.&lt;br /&gt;Об этом он упомянул только один раз и то вскользь, как о чем то незначительном.&lt;br /&gt;&amp;mdash; Могли бы, казалось, попросить меня, как председателя Союза Поэтов, высказаться о Пушкине. Меня, а не Блока. Или меня и Блока.&lt;br /&gt;Больше он к этому вопросу не возвращался, но я поняла, что его самолюбие сильно задето.&lt;br /&gt;&amp;mdash; Я надену фрак, чтобы достойно отметить Пушкинское торжество, &amp;mdash; заявил он тут же.&lt;br /&gt;Я удивилась. Фрак на литературный вечер? Гумилев презрительно пожал плечами.&lt;br /&gt;&amp;mdash; Сейчас видно, что вы в Париже не бывали. Там на литературных конференциях все более или менее во фраках и смокингах.&lt;br /&gt;Я все же старалась отговорить его от его нелепого намерения.&lt;br /&gt;&amp;mdash; Ведь мы не в Париже, а в Петербурге. Да еще в какое время. У многих даже приличного пиджака нет. В театр и то в валенках ходят&amp;hellip;&lt;br /&gt;&amp;mdash; Что же из этого? А у меня вот имеется лондонский фрак и белый атласный жилет &amp;mdash; он самодовольно взглянул на меня. &amp;mdash; Я и вам советую надеть вечернее, декольтированное платье. Ведь у вас их после вашей покойной матушки много осталось.&lt;br /&gt;Но я, несмотря на все послушание Гумилеву, этому его совету, как он ни убеждал меня, не последовала.&lt;br /&gt;Гумилев стал заблаговременно готовиться к торжественному выходу. Фрак и жилет, покоившиеся в сундуке под густым слоем нафталина, были тщательно вычищены и развешены на плечиках в неотапливаемом кабинете &amp;mdash; &amp;laquo;на предмет уничтожения нафталинного духа&amp;raquo;.&lt;br /&gt;Гумилев сам разгладил белый галстук, не доверяя его не только грубым рукам Паши, но и мне.&lt;br /&gt;Все шло отлично пока не выяснилось, что черные носки &amp;mdash; единственную пару черных носков, хранящуюся на парадный случай в шляпной картонке, между дверьми прихожей &amp;mdash; съели мыши.&lt;br /&gt;Гумилев в полном отчаянии вынул их из прогрызанной мышами картонки и они рассыпались кружевом в его руках.&lt;br /&gt;&amp;mdash; Слопали, проклятые! А я то о них заботился!&lt;br /&gt;О мышах Гумилев действительно &amp;laquo;заботился&amp;raquo;, т. е. не позволил Паше, когда в квартире появились мыши, взять напрокат соседского кота или поставить мышеловку.&lt;br /&gt;&amp;mdash; Кому мышь мешает? Даже веселее, не так одиноко себя чувствую. Все таки живое существо! Пусть себе бегает! &amp;mdash; И он нарочно оставлял на полу прихожей крошки хлеба.&lt;br /&gt;&amp;mdash; Катастрофа! Не смогу надеть фрак. Ведь все мои носки белые, шерстяные. В них невозможно, &amp;mdash; повторял он, горестно вздыхая.&lt;br /&gt;Мне было смешно, но я старалась выразить сочувствие. Я вспомнила, что у меня дома по всей вероятности найдется пара черных носков моего отца.&lt;br /&gt;&amp;mdash; Пойдемте ко мне, Николай Степанович, поищем.&lt;br /&gt;&amp;mdash; Если не будет черных носков, &amp;mdash; неожиданно решил Гумилев, &amp;mdash; я вообще не пойду. Без фрака не пойду! Ни за что не пойду!&lt;br /&gt;Но к великой радости Гумилева носки у меня нашлись. И ничто не помешало его триумфальному появлению во фраке 13 го февраля 1921 года на &amp;laquo;Торжественном Собрании в 84 ую годовщину смерти Пушкина&amp;raquo;.&lt;br /&gt;Появление Гумилева во фраке было действительно триумфальным. Я уже сидела в зале, когда он явился, и видела ошеломляющее впечатление, произведенное им на присутствующих.&lt;br /&gt;Должно быть желание Гумилева появиться во фраке в сопровождении молодой дамы в декольтированном платье было настолько сильно, что оно как бы материализовалось.&lt;br /&gt;Ничем иным нельзя объяснить то, что Ходасевич в своих воспоминаниях об этом вечере пишет: Гумилев явился во фраке под руку с молодой дамой в бальном платье.&lt;br /&gt;Могу засвидетельствовать, что никакая &amp;laquo;молодая дама в бальном платье&amp;raquo; не сопутствовала Гумилеву. Он пришел один.&lt;br /&gt;А среди всех присутствующих представительниц прекрасного пола &amp;mdash; почтенных и заслуженных &amp;mdash; ни одной молодой дамы в бальном платье не только не было, но и быть не могло.&lt;br /&gt;&amp;lt;...&amp;gt;&lt;br /&gt;Так &amp;laquo;Собрание в 84-ую годовщину смерти Пушкина превратилось в апофеоз Блока и &amp;mdash; по выражению Георгия Иванова &amp;mdash; в &amp;laquo;самофракийскую победу&amp;raquo; Гумилева.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/15933.html</comments>
  <category>Гумілёў</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/10239.html</guid>
  <pubDate>Sun, 21 Sep 2008 14:18:49 GMT</pubDate>
  <title>А-А-А-А-А-А!!!</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/10239.html</link>
  <description>&lt;p&gt;Дарагія франды! Калі вам не лянотна і не шкада трафіку, клік па маленькім трохкутнічку і раздзяліце са мной маю радасць існавання гэтай мовы (я ўжо не кажу пра радасць яе вывучэння). Сцягнута з суполкі go_dutch і hartelijk dank таму, хто гэта туды павесіў. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;lj-embed id=&quot;4&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De zoute zee slaakt een diepe zilte zucht. &lt;br /&gt;Boven het vlakke land trilt stil de warme lucht. &lt;br /&gt;He! Iemand slaat soms onverwacht maar zeker op de vlucht. &lt;br /&gt;Alarmfase twee is hier nauwelijks nog berucht. &lt;br /&gt;Maar men weet het niet en zwijgt van wat men hoort en ziet. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier aan de kust, de Zeeuwse kust &lt;br /&gt;waar de mensen onbewust zin in mosselfeesten krijgen &lt;br /&gt;en van eten slechts nog zwijgen als ze zat zijn en voldaan, &lt;br /&gt;dan weer rustig slapen gaan. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier aan de kust, de Zeeuwse kust &lt;br /&gt;waar een ieder onbewust &lt;br /&gt;in het Duits wordt aangesproken. Waar de ketting is gebroken &lt;br /&gt;en alle schepen zijn verbrand. &lt;br /&gt;Maar er is niets aan de hand. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vlissingen ademt zwaar en moedeloos vannacht. &lt;br /&gt;De haven is verlaten, want er is nog maar een vracht. &lt;br /&gt;Die moet in het donker buitengaats worden gebracht. &lt;br /&gt;&amp;quot;Gedenk de goede tijden van zuiverheid en kracht.&amp;quot; &lt;br /&gt;Maar men weet het niet &lt;br /&gt;en zwijgt van wat men hoort en ziet. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier aan de kust, de Zeeuwse kust &lt;br /&gt;waar de zomer onbewust &lt;br /&gt;met een noodgang wordt genoten &lt;br /&gt;en waar wild en onverdroten &lt;br /&gt;iedereen zijn gang kan gaan. &lt;br /&gt;Tot men zat is en voldaan. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier aan de kust, de Zeeuwse kust &lt;br /&gt;waar de liefde van de lust &lt;br /&gt;steeds maar weer zal gaan verliezen &lt;br /&gt;omdat ze nooit kan kiezen &lt;br /&gt;tussen goed en niet zo kwaad. &lt;br /&gt;Maar het is zoals het gaat &lt;br /&gt;hier aan de kust.</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/10239.html</comments>
  <category>Нідэрланды</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/7637.html</guid>
  <pubDate>Wed, 23 Jul 2008 09:59:15 GMT</pubDate>
  <title>Вандроўкі па маіх былых ваколіцах</title>
  <link>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/7637.html</link>
  <description>Зьездзіўшы ў вёску, у якой не была ўжо гадоў 8, зразумела, адкуль у мяне такая любоў да готыкі ўвогуле і да неаготыкі Беларусі ў прыватнасьці. Безумоўна, зацаніць па ўсіх параметрах гэты цуд у дзяцінстве я не магла:&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://pics.livejournal.com/lady_z_shalomam/pic/00001ry8/&quot;&gt;&lt;img height=&quot;240&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;320&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://pics.livejournal.com/lady_z_shalomam/pic/00001ry8/s320x240&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Зьвярніце увагу ня толькі на розныя дробныя дэталі дэкору (дробныя - бо далёка :), але і на аркбутаны - такія ж, як у старадаўніх гатычных будынках, і на падобныя да вежачак заканчэнні кантрафорсаў:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://pics.livejournal.com/lady_z_shalomam/pic/000029gh/&quot;&gt;&lt;img height=&quot;240&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;320&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;http://pics.livejournal.com/lady_z_shalomam/pic/000029gh/s320x240&quot; /&gt;&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://lady-z-shalomam.livejournal.com/7637.html</comments>
  <category>вандроўкі па маіх былых ваколіцах</category>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
</channel>
</rss>
