Когда злятся, обещают показать место их зимовки, а когда дают невыполнимые обещания, предлагают ждать их свиста на горе.
Злясь, его мечут вместе с молниями, а неожиданность сравнивают с его появлением средь ясного неба.
Он длинный и без костей, если много говорить, его держат на привязи, не желая распускать, но он всё равно распускается, если много болтать.
Они сворачиваются в трубочку от мороза и вянут от неприятных звуков, иногда их развшивают, чтобы подслушать, а иногда, наоборот, ими хлопают, не желая что-либо слышать.
Они лезут на лоб от удивления, разбегаются от большого выбора, с них гонят долой, не желая кого-либо видеть.
Узброіўшыся ведамі па нідэрландскай мове, мы з
kastani селі перакладаць адну песеньку з бурскай мовы. Гэтая песня ўзнікла падчас адной з англа-бурскіх войнаў, набыла папулярнасць, неаднаразова апрацоўвалася і перакладалася на розныя мовы. Тыцнуўшы на ютуб, вы ўпэўніцеся, што і песня, і мова - проста дзівосныя. А ніжэй можаце пачытаць, што яны там маюць на ўвазе. Пераклад можа спявацца, прынамсі, мы на гэта спадзяемся :)
САРЫ МАРЭ
А Сары Марэ так далёка адсюль,
Сумую па ёй здаўна,
Мойрывер быў ёй родным домам тады,
Калі да нас прыйшла вайна.
Прыпеў: Вярні мяне у стары Трансвааль,
Туды, дзе Сары жыве,
Туды, дзе між маісавых палёў ля хмызоў
Жыве мая Сары Марэ.
( Далей... )
SARIE MARAIS
Maar'k hoop om haar weer te sien.
Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon,
Nog voor die oorlog het begin.
Refrein: O bring my t'rug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon,
Daar onder in die mielies by die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais,
( Далей... )
http://www.lingvo.minsk.by/mab/2002/1
Асаблива цикавиць гэты урывак:
"Але сп. Пятроўскі праславіўся, перш за ўсё, перакладам на беларускую мову і выданнем твораў антычнага філосафа Платона"
Дзе гэта можна паглядзець?
И увогуле, добра было б пабачыць яго библияграфию...
Кароча, наслаждайцесь:
( наслаждзение )
Недзе я ўжо гэта чула. А, успомніла - у дачыненні да Караткевіча.
Штосьци ва усёй гэтай ситуацыи мяне неаписальна дзивиць, а што менавита, пакуль не ведаю :)
Пы.Сы. Хадзили чутки, што хтосьци збираецца выдаваць книгу Карласа Шэрмана. Хто-небудзь можа гэтыя чутки пацвердзиць?
Францішак Гельнэр
(1881-1914)
Перспектыва
Каханая, плакаць даволі!
Не будзе нам іншае долі.
Хай сёння яшчэ без турботы
У ложку мне дорыш цяпло ты.
А заўтра? Спазнаць мы не ў сіле.
Нам заўтра ляжаць у магіле.
Perspektiva
Má milá rozmilá, neplakej!
Život už není jinakej.
Dnes ještě buďme veselí
na naší bílé posteli!
Zejtra, co zejtra? Kdožpak ví.
Zejtra si lehneme do rakví.
Артур Конан-Дойл
Прыпавесць
У сыры жылі два кляшчы з даўніх пор,
Быў дыспут у іх пастянны.
Казаў ерэтык: сыр паходзіць з камор,
А вернік: сыр небам пасланы.
Спрачаліся так і спрачаліся сяк –
Не скончыцца дыспут суровы.
Аднак не ўзгадалі яны аніяк
Пра ролю ў той справе каровы.
( Арыгінал і яшчэ адно вершо )
Грызлі
Вялізны грызлі й вельмі злы -
Ім хлопчык з'едзены малы.
Не можа хлопчык зразумець,
Што праглынуў яго мядзведзь.
The Grizzly Bear
The Grizzly Bear is huge and wild
It has devoured the little child.
The little child is unaware
It has been eaten by the bear.
Пытанне: што перашкодзіла хлопчыку асэнсаваць падзею?
Роберт Бёрнс
Фіндлей
- Хто гэта грукае ў акно?
- Хто ж, гэта я – Фіндлей!
- Ідзі дамоў. Тут спяць даўно!
- Не ўсе! – сказаў Фіндлей.
- Як ты асмеліўся будзіць?
- Ды так, - сказаў Фіндлей.
- Кату марцоваму карціць...
- Карціць, - сказаў Фіндлей.
- Не адчыню – і не прасі...
- Прашу! – сказаў Фіндлей.
- Ты ж спаць да пеўняў не дасі.
- Не дам! – сказаў Фіндлей.
- Пусціць, а што, калі радня?..
- Пусці! – прасіў Фіндлей.
- Дык ты ж завалішся да дня.
- Да дня! – сказаў Фіндлей.
- Такога толькі прыручы...
- Так-так! – сказаў Фіндлей.
- Дык ты ж тут будзеш штоначы.
- І ўдзень! – сказаў Фіндлей.
- Смала. Пралазь, дапамагу...
- Хутчэй! – сказаў Фіндлей.
- Глядзі ж, нікому ні гу-гу!
- Угу! – сказаў Фіндлей.
Пераклаў Язэп Семяжон
( Яшчэ Фіндлеі )
Гэта ж Както, праўда?
Musée secret
Alice quitte un peu la terre
entre les bras du militaire
malgré ce qu’elle avait promis
formellement à son ami
*
Carmen prompte au plaisir
qui longtemps la secoue
se cramponne au rebord du lit
cabrée à l’avant du roulis
comme une figure de proue
*
Le matelot sous sa chemise qu’il remet
cache aux yeux amoureux de Flora lanégresse
son ventre tatoué où préside aux caresses
un Peau-Rouge [...]
падарункі тут,
тут
і тут

Не далей як учора стала шчаслівай уласніцай такой вось кнігі. Калі раптам хто-небудзь убачыць дзе-небудзь у прыродзе ў свабодным продажы другі том гэтае кніжыцы - з мяне шакаладка за яе каардынаты.
( Read more... )
Адрас форуму: prajdzisvet.freeforums.org/
Каб пабачыць увесь кантэнт, неабходна зарэгістравацца.
Разбіты кубак залаты! Ніхто ўжо не ўратуе!
Хай звоніць звон! Да Стыкса ён вядзе душу святую!
Заўчасны скон – спрадвечны кон б’е чашу залатую!
Хай звоніць звон! Да Стыкса ён вядзе душу святую!
Жахлівы сон! Спрадвечны кон б’е чашу залатую!
Хай звоніць звон! Да Стыкса ён вядзе душу святую!
О смерці дзень! Спрадвечны кон б’е чашу залатую!
Хай звоніць звон! Да Стыкса ён вядзе душу святую!
Ці ёсць хаця б адзін з гэтых варыянтаў нармальным перакладам такіх радкоў:
Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll! -a saintly soul floats on the Stygian river.
Дзе лепш пазнаецца цытата? Што лепей гучыць па-беларуску?
ТЕПЛО
Вскрывай ореховый живот,
Медлительный палач бушмена;
До смерти не растает пена
Твоих старушечьих забот.
( Read more... )
А тут тлумачыцца, пра што гэта:
( З кнігі ўспамінаў Б. Ліўшыца “Полутораглазый стрелец” )
( ...і далей )
А вось мой любімы верш Б.Ліўшыца:
Эсхил
Нет, по твоим суровым склонам, Ида,
Я не лепился, как в тени лишай;
Плыви, плыви, родная феорида,
Свой черный парус напрягай!
Мне за столом постылым Гомерида
Перепадали крохи невзначай:
Плыви, плыви, родная феорида,
Свой черный парус напрягай!
Что коршун Персии? Есть горшая обида
Для тех, кому весь мир—отцовский край
Плыви, плыви, родная феорида,
Свой черный парус напрягай!
Покоем мнимым дышит Арголида:
Надолго ли замолк эриний грай?
Плыви, плыви, родная феорида,
Свой черный парус напрягай!
( далей... )
( далей... )
( далей... )
А калі хто дагэтуль не верыць у выключнасць яго асобы -
( Сведчанне )
А вось сведчанне Ірыны Адоеўцавай, якая, акурат наадварот, мела ўсе падставы яго любіць.
( Пра фрак, мышэй і Блока )
Дарагія франды! Калі вам не лянотна і не шкада трафіку, клік па маленькім трохкутнічку і раздзяліце са мной маю радасць існавання гэтай мовы (я ўжо не кажу пра радасць яе вывучэння). Сцягнута з суполкі go_dutch і hartelijk dank таму, хто гэта туды павесіў.
De zoute zee slaakt een diepe zilte zucht.
Boven het vlakke land trilt stil de warme lucht.
He! Iemand slaat soms onverwacht maar zeker op de vlucht.
Alarmfase twee is hier nauwelijks nog berucht.
Maar men weet het niet en zwijgt van wat men hoort en ziet.
Hier aan de kust, de Zeeuwse kust
waar de mensen onbewust zin in mosselfeesten krijgen
en van eten slechts nog zwijgen als ze zat zijn en voldaan,
dan weer rustig slapen gaan.
Hier aan de kust, de Zeeuwse kust
waar een ieder onbewust
in het Duits wordt aangesproken. Waar de ketting is gebroken
en alle schepen zijn verbrand.
Maar er is niets aan de hand.
Vlissingen ademt zwaar en moedeloos vannacht.
De haven is verlaten, want er is nog maar een vracht.
Die moet in het donker buitengaats worden gebracht.
"Gedenk de goede tijden van zuiverheid en kracht."
Maar men weet het niet
en zwijgt van wat men hoort en ziet.
Hier aan de kust, de Zeeuwse kust
waar de zomer onbewust
met een noodgang wordt genoten
en waar wild en onverdroten
iedereen zijn gang kan gaan.
Tot men zat is en voldaan.
Hier aan de kust, de Zeeuwse kust
waar de liefde van de lust
steeds maar weer zal gaan verliezen
omdat ze nooit kan kiezen
tussen goed en niet zo kwaad.
Maar het is zoals het gaat
hier aan de kust.
